Categoriearchief: BUNDEL Een Plotselinge Windvlaag- A Sudden Gush of Wind- En Plötslig Vindstöd- Una Rafaga de Viento
Bundel Kraai Crow Cuervo gepubliceerd!
Winter Winter Invierno
Uitzonderlijke Kauwtjes!
Zij kijken scherp wat
ik bekijk – ogen wit omrand
net als de onze.
Exceptional Jackdaws!
They’re looking keenly
at what I’m watching – their eyes
white-rimmed just like ours.
¡Grajillas excepcionales!
Miran sagaces
lo mismo que yo veo
ellos lo ven.
Met de regelmaat van de klok.
Weer of geen weer – niets
verstoort hen, rond vier wordt hun
grondgebied bezet.
Regular like clockwork.
Come rain or shine – naught
bothers them, round four o’clock
their home ground fills up.
Con la frecuencia del reloj.
Haga frio o
calor – a la misma hora
ocupan su plaza.
Net aangekomen of ‘m nog niet gesmeerd?
Roestend op kromme
tak van ’n eenzame pijn.
De verlate maan.
Just arrived or not yet cleared off?
Perched on a curved branch
of a solitary pine.
The overdue moon.
¿Llegado o no haberse largado?
Posado en un
pino solitario.
Tardía luna.
Huginn en Muninn wachten af
Druppels, vlokken scheef
op de wind – dralen, wijken
slaan neer in golven.
Huginn and Muninn await.
Drops and flakes sidelong
on the wind – linger, yield and
fall down in surges.
Huginn y Muninn aguardan.
Gotas y copos
van de lado – como las
olas de viento.
Herfst Autumn Otoño
Ver verwijderde horizontstreep.
Rondwervelende
schaduwbeelden – tegen
vliegtuigcondens slierten.
Far off horizon stripe.
Silhouettes– swirling
around against aeroplane
condensation trails.
Raya del horizonte alejado.
Las sombras – giran
contra los rayos de vapor
de aviones.
Langs de wegkant.
Rumoer rond wegdood–
zoemende vliegenwolk in
aaseters schaduw.
By the roadside.
A road kill racket–
buzzing swarm of flies in
scavengers’- ‘shadows.
Al borde del camino.
Muerte vial –
moscas zumban en la sombra
de saprófagos.
Nieuwsgierig Aagje!
Lonkklanken – gretig
scharrelt kauw tussen struiken –
bries bespeelt wijnfles.
Nosey Parker!
Ogling sounds – eager
jackdaw grubs among bushes –
breeze plays a bottle.
¡Un fisgón!
Burla sonidos
trastea – la brisa silba
en la botella.
Zebrapadcatering.
Tussen groen en rood
laten zij noten vallen,
schrokken eetbaars op.
Crosswalk catering.
Between green and red
they drop the nuts and gobble
up the edibles.
Comida rápida en el paso de cebra.
Entre verde y
rojo – dejan sus nueces
zampan la cena.
Zomer Summer Verano
Onbekend maakt onbemind
Niet herkend – scheren
zij tekeergaand boven mij
één vliegt op z’n kop.
Unknown; unloved.
Not recognised – they
skim while raging overhead
one flies upside down.
Mal desconocido puede ser querido.
Ellos vuelan
riñendo sobre mi – uno
boca abajo.
Inspecteurs.
Naast elkaar steken
roeken hun kaalkoppen in
grond, net omgeploegd.
Surveyor.
In a row the rooks
stick their bald heads into the
earth, just ploughed under.
Inspectores.
En una fila
grajos revuelven la
tierra arada.
Midzomeravonden.
Dag taant– bladeren
ritselen, hun ruziën
en krijsen verstomt.
Midsummer’s evenings.
Day’s waning– the leaves
rustleing, their quarrelling
and shrieking subsides.
Tardes de verano.
Día decae
hojas crujen – gritos y
riñas se callan.
Lichter dan lucht
Soms hoorbaar– krassen–
op naar binnenwaaiende
zoele avondbries.
Lighter than air.
Sometimes audible–
cawing– up to the blown in
sultry evening breeze.
Leve como el aire.
Audiblemente –
graznido – soplo de
aire sofocante.